Connect with us

Musica

“Du Hast”de Rammstein, sus diferentes traducciones y cómo la versión en inglés los decepcionó

Published

on

La historia detrás de "Du Hast" de Rammstein y sus diferentes significados

Incluso si no eres un metalero en toda la extensión de la palabra, seguro que conoces “Du Hast” de Rammstein. Con esta rola, la banda alemana pasó de ser un acto de renombre únicamente en Europa, a ser una de las propuestas más interesantes de la escena del metal en el mundo entero hacia finales de los 90. Y bueno, desde el lanzamiento de este track, prácticamente no han desaparecido del panorama de la música.

Justamente, el éxito de esta canción es un poco peculiar. Y no lo decimos por una cuestión relacionada al estilo o la ejecución ya que sabemos que en lo técnico, Till Lindemann y compañía no flaquean de nada. Más bien, lo comentamos por el hecho de que el idioma alemán -hablando en términos de la industria musical- quizá no es tan digerible o no era tan común de escuchar en un mega hit de ese tamaño.

En fotos y videos: Recordemos algunos de los conciertos de Rammstein en México
Rammstein en México en 1999. Fotos: Cortesía.

En ese contexto, por ejemplo, bandas alemanas legendarias como Scorpions (que son geniales como sea) consiguieron sus mayores éxitos cantando en inglés. Y en suma de todo, para finales de los 90 era casi un hecho que si un artista quería alcanzar el máximo reconocimiento a nivel internacional, debía componer sus letras en el idioma oficial de Estados Unidos e Inglaterra; las dos fuerzas musicales que históricamente predominan la escena musical.

Rammstein decidió que no. O al menos no comulgaban tanto con esa idea de que sus canciones solo alcanzarían las listas mundiales escribiéndolas en inglés. Ahora bien, “Du Hast” demostró que podían llegar al estrellato internacional respetando sus raíces germanas en cuanto al idioma… y en el proceso, al parecer dejaron abierta la interpretación de la letra para los hablantes nativos alemanes.

Para quienes no hablamos alemán, es normal que se nos pase desapercibido algunos detalles de pronunciación y en consecuencia, el significado de la canción. Así que ahora en esta bonita sección a la que llamamos la ‘Historia detrás de la canción’, hablaremos un poco de este temazo, sus diferentes traducciones y cómo la banda se decepcionó cuando hicieron una versión en inglés.

También puedes leer: En fotos y videos: Recordemos algunos de los conciertos que Rammstein ha dado en México

Votos matrimoniales y un significado sobre lo unida que es la banda

La magia detrás de “Du Hast” tiene varios puntos: mantiene una estructura de composición minimalista, secciones sonoras repetitivas (que para nada es una desventaja como muchos creerían), un equilibrio perfecto entre un riff elemental de heavy metal con tintes de electrónica industrial…. Y claro, una letra bastante sencilla que esconde más detalles de los que aparenta.

En términos generales, como seguro ya muchos sabrán, la letra hace referencia a los votos matrimoniales pero en el idioma alemán. El coro dice Willst du bis der Tod uns scheidet, Treue sein für alle Tage“, que se traduce en su forma más simple como “¿quieres serle fiel todos los dÍas hasta que la muerte los separe?”. Y la repuesta a la pregunta en el mismo coro es simplemente “No”, en un desaire de boda que nadie desearía.

Rammstein en 1997
Rammstein en 1997 / Foto: Getty Images

Pero más allá de esa evidente referencia al tradicional diálogo de las bodas, el tema tenía un trasfondo especial para la banda. La canción fue grabada entre 1996 y 1997, pero en esos años la cosa estaba delicada con Rammstein pues, se platica por ahí, había fricciones disparadas principalmente por el guitarrista Richard Z. Kruspe, quien quería tener el control creativo casi total del proyecto cuando andaban grabado el disco Sehnsucht.

Los miembros del grupo han sido transparentes en el sentido de hablar sobre esa tensión que hubo y que casi los llevó a separarse. Pero el tiempo pasó e incluso, el propio Kruspe encontró un trasfondo muy significativo sobre la rola.

Esta canción en realidad trata sobre una especie de lealtad… Vemos a Rammstein como una especie de familia. Tenemos una conciencia fuerte, un fuerte sentido de la tradición en esta banda. Y para mí, esta canción es un poco como esa promesa de fe que conocemos de las bodas, que se ha integrado en esta familia”, dijo el músico en una serie de declaraciones recogidas de LouderSound.

La historia detrás de "Du Hast" de Rammstein y sus diferentes significados
Imagen del disco Sehnsucht. Foto: Especial.

También puedes leer: ¿Cómo fue que Rammstein entró al soundtrack de ‘Lost Highway’ de David Lynch?

El curioso caso de la traducción

“Du Hast”, como mencionamos, tomó al mundo por sorpresa cuando se lanzó en 1997 convirtiéndose en un éxito sin precedentes para Rammstein. Y es justo decir que no todo el mundo entendió de qué hablaba la letra de inmediato, esto en el entendido de que el idioma alemán no tenía tanta cabida en las grandes listas de hits mundiales a finales de los 90.

Pero con el tiempo, el mundo descubrió esa magia de la simpleza de la que hablamos arriba; de ese detalle hipnótico en la sencillez de una canción contagiosa en muchos sentidos. Esencialmente, el aspecto curioso de la canción es la homofonía del título, donde la palabra ‘hast’ (del verbo ‘tener’) también se ha llegado a entender como ‘hasst’ (odiar).

Con eso en mente, la traducción del verso principal puede ser “tú tienes/tú me tienes” o “tú odias/tú me odias”. Todo depende de lo marcado que se acentúe la ‘s’ en la pronunciación, pero popularmente la canción se conoce con la palabra ‘hast’ solamente.

En fotos y videos: Recordemos algunos de los conciertos de Rammstein en México
Rammstein en México en 1999. Fotos: Cortesía.

El otro verso que causó controversia en su momento, fue el penúltimo coro de la canción. En esa parte, se modifica el estribillo principal y la frase queda como “Willst du bis zum Tod, der Scheidet, Sie lieben auch in schlechten Tagen?”. Esto último se traduce como “¿La quieres, hasta que la muerte los separe, y también la amas durante los días malos?

La polémica viene con la palabra ‘scheidet’ ya que si bien la mayoría de las transcripciones se leen escritas con la ‘t’ al final, la pronunciación de Till Lindemann suprime la última letra. Con ese detalle, la palabra queda como ‘scheide’, que entre sus diversos significados se traduce como ‘vagina’.

Y según dos que tres teorías teorías conspirativas (o no tanto) sobre ello, la traducción de ese penúltimo coro quedaría en algo como: “¿La deseas, hasta la muerte de la vagina, y también la quieres en los días malos?” … Sí, sabemos que en primera instancia eso no parece tener mucho sentido o que es bastante agresivo en su lectura, pero también hay que tener en cuenta el estilo polémico que el propio Lindemann suele imprimirle a una que otra canción. Esta, como tal, posiblemente no sea la excepción.

La no muy agraciada versión en inglés de “Du Hast”

Los fans deben saber lo bien. Algunas versiones especial del disco Sehnsucht, donde viene la canción, tienen una versión en inglés que realmente no le gustaba mucho a la banda. Y era algo bastante obvio si tomamos en cuenta que a Till Lindemann le costó adaptarse a ese idioma.

El problema fue que crecí en Alemania Oriental, por lo que nunca hablamos inglés en la escuela además de traducir canciones de Sex Pistols y cosas así… Fue muy difícil al principio…”, dijo Lindemann alguna vez, además de revelar que aprendió mejor el inglés cuando salió de gira con Slipknot, Korn y Limp Bizkit en los 90.

Así que lo intentaron: en algún momento, intentaron que la versión original de “Du Hast” fuera en inglés, pero el resultado no los complació del todo. “Lo hicimos, luego estábamos escuchando la canción y de repente dejó de funcionar. Así que se deshizo eso. La eliminamos…”, contó Richard Kruspe en entrevista con Metal Insider. La canción en su versión inglesa de todas formas se compartió en algún momento como parte de unas rarezas del álbum antes mencionado y pues qué les decimos… es difícil digerirla una vez que tienes bien arraigada la original.

Como sea, “Du Hast” de Rammstein es ahora una de las canciones más exitosas en la historia del metal y su éxito ha sido tal que ha aparecido en los soundtracks de The Matrix, How High, en cualquier cantidad de videojuegos y hoy en día, la podemos considerar ya un clásico de todos los tiempos.

The post “Du Hast”de Rammstein, sus diferentes traducciones y cómo la versión en inglés los decepcionó appeared first on Sopitas.com.

ues de anuncios individuales.

Musica

Enrique Bunbury, un rockstar en plena madurez musical 

Published

on

El intérprete español hizo vibrar el Estadio Tres de Marzo, donde se presentó como parte de su gira “Shows Únicos”

ues de anuncios individuales.

Continue Reading

Musica

Vhagar, Meleys y Sunfyre: La historia de los dragones del cuarto episodio de ‘House of the Dragon’

Published

on

Vhagar, Meleys y Sunfyre: La historia de los dragones del cuarto episodio de 'House of the Dragon'

Estamos en el cuarto episodio de la segunda temporada de House of the Dragon. Y nos atrevemos a decir que hasta ahora, ha sido el capítulo más emocionante de todos porque por fin la “Danza de los dragones” se hizo realidad.

Antes de que piensen que les vamos a dar spoilers, aquí sólo van a encontrar un peso de contexto sobre los dragones que aparecen en este episodio. Les platicaremos la historia de Meleys, la dragona de Rhaenys; Vhagar, el enorme dragón de Aemond; y Sunfyre, el hermoso dragón de Aegon.

Y como dato extra, también les platicaremos de Dreamfyre, el dragón de Helaena. Este dragón nunca ha salido en la serie, pero su historia es una de las más interesantes desde los primeros años tras la conquista de Aegon. Así que pongan atención porque se puede poner enredado.

Pensando en los nombres repetidos de la familia Targaryen en 'House of the Dragon'
Pensando en los nombres repetidos de la familia Targaryen en ‘House of the Dragon’ / Foto: El internet de las cosas

Sunfyre, el dragón de Aegon III

Cuando Aegon tenía 13 años, “conectó” con su dragón, el cual lleva el nombre de Sunfyre. De acuerdo al libro Fire & Blood, Sunfyre era el dragón más hermoso que jamás se hubiera visto, pues tenía las escamas doradas y sus alas eran rosadas.

Ahora bien. En la época de los Targaryen que vemos en House of the Dragon, coexisten dragones viejos y dragones jóvenes. Uno de los más viejos es Vhagar, el cual pertenece a Aemond, pero tuvo más jinetes desde la conquista (ahorita vamos a eso).

El rey Aegon II Targaryen en 'House of the Dragon'
El rey Aegon II Targaryen en ‘House of the Dragon’ / Foto: Max

Sunfyre, en el caso contrario, era de los dragones más jóvenes, y su primer jinete fue el mismo Aegon. Después de los episodios vistos en este cuarto capítulo de la serie (aguas porque pueden ser spoilers), el destino de Sunfyre es incierto.

Sunfyre, de ser el dragón más hermoso, pasa a estar gravemente herido, con un ala rota, sin un ojo y un montón de heridas en su cuerpo que tardan en sanar. Tan mal estaba, que incluso lo mandan a matar, pero el dragón dio batalla y sobrevive.

Meleys, la dragona de Rhaenys

En la primera temporada de House of the Dragon, Meleys y Rhaenys protagonizaron una de las escenas más emocionantes. Al cierre, la princesa y su dragona se aparecen en la coronación de Aegon como rey de Westeros (muy al estilo de Shrek, pues).

Sabemos perfectamente que Rhaenys pudo decir “dracarys“, matar a Aegon, Alicent, Otto y toda la familia usurpadora, y evitar que la guerra diera inicio. Pero también entendemos el punto de Rhaenys al decir que no le correspondía dar ese primer paso.

Te decimos quién es quién en 'House of the Dragon'
Eve Best como Rhaenys Targaryen. Foto: HBO.

Conocida como la “Reina Roja”, Meleys le perteneció, primero, a la princesa Alyssa Targaryen. ¿Y quién era ella? Alyssa era hija de Jaehaerys I, el rey conciliador, y madre de Viserys y Daemon. En ese caso, Alyssa estaba casada con Baelon o el príncipe de la primavera (no olviden su nombre porque vuelve a aparecer).

Después, Rhaenys logra montarla y convertirse en una de las figuras más temidas en todo Westeros y entre los dragones de los Targaryen.

Vhagar, el dragón de Aemond

Baelon, el llamado rey de la primavera, esposo de Alyssa y padre de Viserys I y Daemon, fue el jinete de Vhagar, uno de los dragones que participaron en la conquista de los Targaryen en Westeros (Vhagar tenía unos 52 años durante la conquista).

*Sólo como dato curioso, Baelon y su hermano Aemon se querían mucho y tomaron la decisión de que ambos compartirían el trono. Uno sería rey y el otro la Mano. Y aunque las cosas no salieron como lo planeado, han de saber que Aemon es el papá de Rhaenys, y fue el primer jinete de Caraxes, el extraño dragón de Daemon en House of the Dragon.

Volviendo a Vhagar… como les contamos, este dragón formó parte de la conquista de Aegon junto a sus hermanas y esposas. Una de ellas era Rhaenys junto a su dragón Meraxes. También estaba Visenya, una reina guerrera, y su dragón (adivinen) Vhagar.

El príncipe Aemond Targaryen
El príncipe Aemond Targaryen / Foto: Max

Después de Visenya, Baelon toma a Vhagar. Y después pasa a Laena Velaryon, la hija mayor de Lord Corlys y la princesa Rhaenys. Como recordamos, ella se casa con Daemon, con quien tiene dos hijas gemelas, Rhaena y Baela.

La muerte de Laena no es igual en los libros y la serie. En la serie, la princesa le pide a Vhagar, su dragón, que la mate. Pero en los libros no es así. Laena tuvo complicaciones durante un parto, y tras días enferma, decide que quiere volar a Vhagar por última vez. En camino hacia el dragón, colapsa y muere.

Tras la muerte de Laena, Vhagar se queda sin jinete, lo cual coincide con la falta de un dragón para el príncipe Aemond. Tras las burlas de sus hermanos y sobrinos (los hijos de Rhaenyra), Aemond se arma de valor y monta a Vhagar.

Sin embargo, Aemond nunca logra controlar por completo a Vhagar, pues es un dragón enorme y viejo. Parte de las consecuencias de esto es la muerte de Lucerys Velaryon: Vhagar destroza a Luke y su joven dragón Arrax de una mordida. Como alguna vez dijo Viserys, controlar a un dragón es una “ilusión”.

Dreamfyre, la dragona de Helaena

Visenya, la jinete de Vhagar en la conquista, tuvo un hijo llamado Maegor, quien al convertirse en rey recibió el nombre de “Maegor el Cruel”. Era hijo de Aegon el conquistador, pero no su primogénito. Sin embargo, su madre siempre quiso que él fuera el sucesor.

El segundo rey Targaryen en Westeros fue Aenys (hijo de Rhaenys), al cual describían como una persona amable y culta. Contrario a los deseos de Visenya, Aenys se convierte en rey y tiene dos hijos: Aegon y Rhaena. Aegon heredaría el trono, y lo quería hacer tomando como esposa a su hermana.

El rey Aenys acepta, pero el pueblo se niega bajo la manipulación de la Fe de los Siete. Entonces, Aenys se arma un plan y le dice a sus hijos/esposos que viajen por todo Westeros para demostrar que no pasa nada si son hermanos y están casados (Cersei y Jaime necesitaban un representante como Aenys, sin duda).

A estas alturas, Aegon no tenía dragón, pero Rhaena sí, Dreamfyre. Mientras el heredero está de viaje, el rey Aenys enferma y muere. ¿Qué debía suceder? Aegon tomaría el trono para convertirse en rey… pero aparece Maegor con su dragón Balerion (el mismo dragón de Aegon el conquistador), y toma el reino con ayuda de su madre Visenya.

Aegon lucha para tomar lo que le pertenece, pero Maegor lo mata. Es así como se convierte en el rey de los Siete Reinos, mata a los líderes de la Fe de los Siete, y toma a muchas mujeres como esposas. Entre ellas están las Black Brides (les decían así porque eran viudas a partir de que sus esposos habían muerto en manos de Maegor).

¿Y adivinen quién estaba entre las Black Brides? La princesa Rhaena, viuda de Aegon y sobrina del mismo Maegor. Pero esa no es la parte más interesante del chisme. Rhaena siempre estuvo enamorada de una mujer de la corte: Elissa Farman. Y así como llevaba a su hermano Aegon sobre Dreamfyre, también lo hizo con Elissa (como cuando te dedican la misma canción).

El chisme real dice que tras la muerte de Maegor, Rhaena se casó con Androw Farman, hermano de Elissa. Pero sólo lo hizo para estar cerca de ella… pero esa es otra historia.

The post Vhagar, Meleys y Sunfyre: La historia de los dragones del cuarto episodio de ‘House of the Dragon’ appeared first on Sopitas.com.

ues de anuncios individuales.
Continue Reading

Musica

Linda Perry padece triple cáncer negativo

Published

on

Ante este diagnóstico la líder de 4 Non Blondes, decidió someterse a una doble mastectomía

ues de anuncios individuales.

Continue Reading

Trending